Charles Bukowski – Roll the dice

bukowski018

roll the dice

if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter, its
the only good fight
there is.

Bukowski

Tradução

role os dados

se você vai tentar, vá com tudo.
senão, nem adianta começar.

se você vai tentar, vá com tudo.
isso deverá fazer você perder namoradas,
esposas, con-gêneres, trabalhos e
talvez sua mente.

mas vá com tudo.
talvez você não coma por 3 ou 4 dias.
talvez você congele, sentado na praça.
pode ser que seja preso,
pode significar derrisão,
escárnio,
isolamento.
isolamento é um grande presente,
tudo o mais são testes de sua resistência,
de quanto você realmente quer
interferir.
e você o fará
a despeito de qualquer rejeição, as piores probabilidades,
e você estará melhor do que ninguém poderia imaginar.

se vai tentar, vá com tudo..
não há outro sentimento quanto a isso.
você estará sozinho, com os deuses
e as noites queimarão como fogo.

vá, vá, vá.
faça.

com tudo
de cabeça.

você montará na vida, numa reta,
e aperfeiçoará a gargalhada;
e só haverá boa luta.”

Tradução: Hilam A na Grama

Leia mais:

the life of Borodin, Charles Bukowski

nobody can save you but yourself, Charles Bukowski

Poema de ninar para mim e Bruegel, Roberto Piva

Antinous, Roberto Piva

À deriva no rio da existência, Roberto Piva

Anúncios

Sobre hilam

Ainda em processo de construção humana, mesmo com mais de 40 anos de idade...

Publicado em 26/09/2006, em Poesia e marcado como . Adicione o link aos favoritos. 5 Comentários.

  1. Gente reclamando da tradução? kkkkk Tá certinho a tradução pow!

    Texto magnífico, à altura de Bukowski *-*

  2. Faça sua tradução e seja feliz!

  3. e traduçãozinha safada essa hein !!

  4. cara, muito bom esse texto. mas eu traduziria diferente…

    se vc vai tentar, tente deveras.
    senão, nem comece.

    se vc vai tentar, tente deveras.
    isso pode significar perder namoradas,
    esposas, parentes, empregos
    e talvez sua cabeça.

    tente deveras,
    isso pode significar não comer por 3 ou 4 dias
    pode significar congelar
    num banco no parque.
    pode significar cadeia… e assim vai.

  1. Pingback: Tom Waits e Bono Vox recitam Charles Bukowski « (o outro) Caderno do Cluracão

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: